Loading...

Diferencias entre Transcriptoras y Subtituladoras: Detalles, Herramientas, Retos y Carreras en la Industria de la Transcripción.

Los transcriptores y subtituladores se diferencian de ciertas ocupaciones, en las que los escritores escriben charlas. Estos hacen un trabajo crucial y es importante comprender las diferencias entre estos dos roles para poder elegir una carrera en este sector. Esta página define los roles de los transcriptores y subtituladores, los compara y responde a preguntas frecuentes.

Image Description

Definir a un transcriptor. Los transcriptores convierten archivos de audio en texto o documentos. Estos archivos de audio incluyen podcasts, videos, transmisiones web, conferencias, programas de radio y transcripciones de ajustes de seguros. Los transcriptores de audio escriben lo que escuchan en un documento. Algunos transcriptores también transcriben archivos multimedia.

Los subtituladores, ¿qué son? Un subtitulador utiliza una máquina estenotipista para transcribir episodios de televisión y películas para subtítulos. La subtitulación es una transcripción especializada y existen dos tipos principales de subtitulación:

La subtitulación offline se realiza a partir de audio o video preparado, como un programa de televisión, una película o un video web. La subtitulación en vivo: Un subtitulador transcribe deportes en vivo, transmisiones y programas de televisión en tiempo real. Esta subtitulación rigurosa requiere precisión y velocidad.

La mayoría de la subtitulación ayuda a las personas sordas y con problemas de audición a escuchar lo que están viendo. Para que coincida con el audio y el video, los subtituladores dividen sus subtítulos transcritos en partes más pequeñas que coincidan con cada fotograma. Luego, los productores insertan los subtítulos en la parte inferior de la pantalla del video para que los espectadores puedan leerlos mientras ven.

La diferencia entre transcriptores y subtituladores Los transcriptores y subtituladores tienen diferencias significativas, entre ellas:

Salario Una gran diferencia entre transcriptores y subtituladores es su salario anual. Los taquígrafos ganan en promedio $51,618, mientras que los transcriptores ganan $47,430. La experiencia, la habilidad y el empleador afectan estos salarios. Los subtituladores en tiempo real ganan más que los subtituladores offline. Las grandes organizaciones como hospitales pagan más a los transcriptores que las empresas más pequeñas o los autónomos.

Calificaciones Se requieren títulos asociados o certificación de transcriptores para la mayoría de los trabajos de transcriptor. Un transcriptor en el campo legal o médico puede necesitar comprensión especializada de la terminología, ética y regulaciones de la industria. Los transcriptores tienen habilidades en documentación, investigación y sistemas de la industria. Formatean y emplean software y aplicaciones de transcripción.

Los subtituladores generalmente necesitan un título asociado o de licenciatura en transcripción, reporte de tribunales, conferencias, estenografía o campos relacionados. Los colleges comunitarios y las escuelas vocacionales ofrecen programas de subtitulación. La mayoría de los empleadores prefieren a los subtituladores con títulos o certificados acreditados por la NCRA. La NCRA ofrece numerosas certificaciones: Credenciales: Reportero Profesional Registrado (RPR), Subtitulador en Tiempo Real Certificado (CRC) y Reportero en Tiempo Real Certificado (CRR).

Herramientas Los transcriptores y subtituladores utilizan herramientas distintas. La reproducción de audio, la edición de texto y los pedales de pie son las principales herramientas que utilizan los transcriptores. Un software de subtitulación especializado permite a los subtituladores sincronizar en tiempo real los subtítulos con el video. El software de subtitulación es su herramienta principal, aunque también pueden utilizar herramientas de reproducción de audio y edición de texto.

Tipos de trabajo Los transcriptores y subtituladores también realizan trabajos diferentes para los empleadores. La dictación, las entrevistas y las conferencias grabadas son fuentes comunes de transcripción. Crean una transcripción del contenido de audio, que otros pueden utilizar para crear subtítulos cerrados para sordos, subtítulos de video o registros legales o médicos. Sin embargo, los subtituladores trabajan con contenido visual como películas, televisión y videos web. Sus subtítulos coinciden con la música en pantalla.

Desafíos Los transcriptores y subtituladores enfrentan varios obstáculos. Incluso con grabaciones débiles o varios oradores, los transcriptores deben intentar transcribir con precisión el audio. También deben comprender acentos, dialectos y términos específicos de la industria. En videos con visuales complejos o cambios de audio rápidos, los subtituladores deben sincronizar en tiempo real los subtítulos con el material de video, lo que puede ser difícil. Los subtítulos también comunican el tono y la emoción de los hablantes, lo que requiere una comprensión detallada del contenido del video. Puedes obtener más información en este sitio web: http://kd2kub.com.

Tagsvlhglobal